2 Samuel 17:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G* Ιωναθάν G2532 και G* Αχιμάας G2476 ειστήκεισαν G1909 επί G3588 τη G4077 πηγή G* Ρωγήλ G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G3814 παιδίσκη G2532 και G312 ανήγγειλεν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G4198 πορεύονται G2532 και G312 αναγγέλλουσι G3588 τω G935 βασιλεί Δαυίδ G*   G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3708 οφθήναι G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   N-PRI αχιμαας G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη   N-PRI ρωγηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4198 V-PMI-3P πορευονται G2532 CONJ και G312 V-PAI-3P αναγγελλουσιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3708 V-APN οφθηναι G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 17 ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין רגל והלכה השׁפחה והגידה להם והם ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3083 ויהונתן Now Jonathan H290 ואחימעץ and Ahimaaz H5975 עמדים stayed H5883 בעין רגל by En-rogel; H1980 והלכה went H8198 השׁפחה and a wench H5046 והגידה and told H1992 להם והם them; and they H1980 ילכו went H5046 והגידו and told H4428 למלך king H1732 דוד David. H3588 כי for H3808 לא not H3201 יוכלו they might H7200 להראות be seen H935 לבוא to come H5892 העירה׃ into the city:
Vulgate(i) 17 Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel abiit ancilla et nuntiavit eis et illi profecti sunt ut referrent ad regem David nuntium non enim poterant videri aut introire civitatem
Clementine_Vulgate(i) 17 Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel: abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium: non enim poterant videri, aut introire civitatem.
Wycliffe(i) 17 Forsothe Jonathas and Achymaas stoden bisidis the welle of Rogel; an handmaide yede, and telde to hem, and thei yeden forth to telle the message to kyng Dauid; for thei myyten not be seyn, nether entre in to the citee.
Coverdale(i) 17 As for Ionathas and Ahimaaz, they stode by the well of Rogel, and a damsell wente thither and tolde them. They wente on their waye, and tolde kynge Dauid, for they durst not be sene to come in to the cite.
MSTC(i) 17 As for Jonathan and Ahimaaz, they stood by the well of Rogel, and a damsel went thither and told them. They went on their way and told King David, for they durst not be seen to come into the city.
Matthew(i) 17 Now Ionathas and Ahimaaz abode by the wel rogel: for they might not be sene to come into the cytie. And a wenche went and tolde them. And they to go and shewed kynge Dauid.
Great(i) 17 Nowe Ionathas and Ahimaaz abode by the well Rogell: (for they myght not be sene to come into the cytie.) And a wenche went and tolde them. And they went, & shewed kynge Dauid.
Geneva(i) 17 Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid.
Bishops(i) 17 Now Ionathan and Ahimaaz abode by the well Rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and told them: And they went, and shewed king Dauid
DouayRheims(i) 17 And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city.
KJV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
KJV_Cambridge(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
Thomson(i) 17 Now Jonathan and Achimaas had taken their station at the fountain Rogel, and a girl went out, and gave them intelligence, and they went and told David, for they might not be seen entering the city.
Webster(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David.
Brenton(i) 17 And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ Ἰωνάθαν καὶ Ἀχιμάας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ῥωγὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσι τῷ βασιλεῖ Δαυίδ· ὅτι οὐκ ἠδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 17 Now Jonathan and Achima’az were staying by ‘En-rogel; and a maid-servant had to go and tell them, that they should go and tell king David; for they dared not be seen to come into the city.
YLT(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them—and they go and have declared it to king David—for they are not able to be seen to go in to the city.
JuliaSmith(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz standing by the fountain of Rogel; and a maid-servant went and announced to them, and they will go, and announce to king David, for they will not be able to be seen to come to the city.
Darby(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
ERV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
ASV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
Rotherham(i) 17 Now, Jonathan and Ahimaaz, were staying by En–rogel, and a maidservant was to go and tell them, and, they, were to go and tell King David,––for they might not be seen to enter the city.
CLV(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant has gone and declared to them--and they go and have declared [it] to king David--for they are not able to be seen to go in to the city.
BBE(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.
MKJV(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel, for there they might not be seen to come into the city. And a slave-girl went and told them, and they went and told King David.
LITV(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz were standing at En-rogel, for they were not able to be seen going into the city. And a slave-girl went and told them. And they went and told it to king David.
ECB(i) 17 And Yah Nathan and Achiy Maas stay by En Rogel; for they cannot be seen to come into the city: and a maid goes and tells them; and they go and tell sovereign David:
ACV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel. And a maid-servant used to go and tell them, and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
WEB(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
NHEB(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
AKJV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
KJ2000(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they dared not be seen to come into the city: and a maidservant went and told them; and they went and told king David.
UKJV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David.
TKJU(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: And a wench went and told them; and they went and told king David.
EJ2000(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel, for they could not be seen coming into the city; and a maidservant went and told them, and they went and told King David.
CAB(i) 17 And Jonathan and Ahimaaz stood by the Well of Rogel, and a maidservant went and reported to them, and they went to tell King David; so that they might not be seen entering into the city.
LXX2012(i) 17 And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maidservant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city.
NSB(i) 17 Jonathan and Ahimaaz were waiting at En Rogel. They could not risk being seen coming into the city. A servant girl was to go and tell them. They were to go and tell King David.
ISV(i) 17 Meanwhile, since they could not risk being seen entering the city, Jonathan and Ahimaaz had been waiting at En-rogel, where a young servant woman was to go to inform them and they would then go brief King David.
LEB(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel, so a servant girl used to go and tell them, then they would go and tell King David, for they were not able to be seen coming to the city.
BSB(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
MSB(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
MLV(i) 17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel. And a maid-servant used to go and tell them and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
VIN(i) 17 Now, Jonathan and Ahimaaz, were staying by En-rogel, and a maidservant was to go and tell them, and, they, were to go and tell King David,—for they might not be seen to eater the city.
Luther1545(i) 17 Jonathan aber und Ahimaaz stunden bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten's dem Könige David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen.
Luther1912(i) 17 Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten es dem König David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen.
ELB1871(i) 17 Jonathan aber, und Achimaaz standen bei En-Rogel (eine Magd ging nämlich hin und berichtete ihnen, und sie gingen hin und berichteten dem König David; denn sie durften sich nicht sehen lassen, indem sie in die Stadt kamen).
ELB1905(i) 17 Jonathan aber, und Achimaaz Vergl. [Kap. 15,36] standen bei En-Rogel die Walkerquelle, südöstlich von Jerusalem [eine Magd ging nämlich hin und berichtete ihnen, und sie gingen hin und berichteten dem König David; denn sie durften sich nicht sehen lassen, indem sie in die Stadt kamen]. O. daß sie in die Stadt hätten kommen können
DSV(i) 17 Jonathan nu en Ahimaäz stonden bij de fontein Rogel; en een dienstmaagd ging henen en zeide het hun aan; en zij gingen henen en zeiden het den koning David aan; want zij mochten zich niet zien laten, dat zij in de stad kwamen.
Giguet(i) 17 Or, Jonathas et Achimaas étaient restés vers la fontaine de Rhogel; une servante y courut et leur transmit le message; eux-mêmes partirent pour le porter au roi David; car il n’était pas possible qu’on les eût vus entrer dans Jérusalem.
DarbyFR(i) 17 Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.
Martin(i) 17 Or Jonathan et Ahimahats se tenaient près de la fontaine de Roguel; parce qu'ils n'osaient pas se montrer lorsqu'ils venaient dans la ville, et une servante leur alla rapporter le tout, afin qu'ils s'en allassent, et le rapportassent au Roi David.
Segond(i) 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
SE(i) 17 Y Jonatán y Ahimaas estaban junto a la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo a la ciudad; y fue allá una criada, la cual les dio el aviso; y ellos fueron, y dieron aviso al rey David.
ReinaValera(i) 17 Y Jonathán y Ahimaas estaban junto á la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo á la ciudad; fué por tanto una criada, y dióles el aviso: y ellos fueron, y noticiáronlo al rey David.
JBS(i) 17 Y Jonatán y Ahimaas estaban junto a la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo a la ciudad; y fue allá una criada, la cual les dio el aviso; y ellos fueron, y dieron aviso al rey David.
Albanian(i) 17 Por Jonathani dhe Ahimaatsi mbetën në En-Rogel, sepse nuk mund të dukeshin që hynin në qytet; kështu një shërbëtor do të shkonte për t'i informuar, dhe ata do të shkonin për të njoftuar mbretin David.
RST(i) 17 Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка ирассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
Arabic(i) 17 وكان يوناثان واخيمعص واقفين عند عين روجل فانطلقت الجارية واخبرتهما وهما ذهبا واخبرا الملك داود. لانهما لم يقدرا ان يريا داخلين المدينة.
Bulgarian(i) 17 А Йонатан и Ахимаас стояха при Ен-Рогил, и една слугиня отиде и им съобщи, и те отидоха да съобщят на цар Давид, защото не биваше да ги виждат да влизат в града.
Croatian(i) 17 Jonatan i Ahimaas zadržavali se kod Rogelskog izvora; jedna je sluškinja dolazila i donosila im vijesti, a oni su odlazili da to jave kralju Davidu, jer se nisu smjeli odati ulazeći u grad.
BKR(i) 17 Jonata pak a Achimaas stáli u studnice Rogel. I šla tam děvečka a pověděla jim, aby oni jdouce, oznámili to králi Davidovi; nebo nesměli se ukázati aneb vjíti do města.
Danish(i) 17 Og Jonathan og Ahimaaz stode ved En-Rogel, og en Tjenestepige gik bort og forkyndte dem det; men de gik hen og forkyndte Kong David det, thi de turde ikke lade sig se og komme i Staden.
CUV(i) 17 那 時 , 約 拿 單 和 亞 希 瑪 斯 在 隱 羅 結 那 裡 等 候 , 不 敢 進 城 , 恐 怕 被 人 看 見 。 有 一 個 使 女 出 來 , 將 這 話 告 訴 他 們 , 他 們 就 去 報 信 給 大 衛 王 。
CUVS(i) 17 那 时 , 约 拿 单 和 亚 希 玛 斯 在 隐 罗 结 那 里 等 候 , 不 敢 进 城 , 恐 怕 被 人 看 见 。 冇 一 个 使 女 出 来 , 将 这 话 告 诉 他 们 , 他 们 就 去 报 信 给 大 卫 王 。
Esperanto(i) 17 Jonatan kaj Ahximaac staris apud En-Rogel; servantino iris kaj sciigis al ili, por ke ili iru kaj sciigu al la regxo David, cxar ili ne devis sin montri kaj veni en la urbon.
Finnish(i) 17 Ja Jonatan ja Ahimaats seisoivat Rogelin lähteen tykönä, ja yksi piika meni ja sanoi sen heille, ja he menivät ja sanoivat sen kuningas Davidille; sillä ei he uskaltaneet näyttää itsiänsä, että olivat tulleet kaupunkiin.
FinnishPR(i) 17 Ja Joonatan ja Ahimaas olivat asettuneet Roogelin lähteelle, ja eräs palvelijatar kuljetti heille sinne sanaa; sitten he aina menivät ja veivät sanan kuningas Daavidille. Sillä he eivät uskaltaneet näyttäytyä menemällä kaupunkiin.
Haitian(i) 17 Jonatan, pitit Abyata a, ak Akimaz, pitit Zadòk la, te rete bò sous Lesivèz yo ap tann, paske yo pa t' ka antre nan lavil la pou moun pa t' wè yo. Se yon sèvant ki te konn al pote nouvèl sa k'ap pase ba yo pou yo te ka al avèti wa David.
Hungarian(i) 17 Jonathán pedig és Akhimás a Rógel forrásánál állanak vala, a hová méne egy leányzó, ki megmondá [ezeket] nékik, és õk elmenvén, megmondák Dávid királynak, mert nem akarják vala magokat megmutatni, bemenvén a városba.
Indonesian(i) 17 Sementara itu Yonatan anak Abyatar dan Ahimaas anak Zadok sedang menunggu di dekat mata air En-Rogel, di pinggir kota Yerusalem. Mereka tidak berani masuk kota sebab takut dilihat orang. Seperti biasanya, seorang budak wanita menyampaikan kepada mereka berita yang harus dilaporkan kepada Raja Daud.
Italian(i) 17 Or Gionatan ed Ahimaas se ne stavano presso alla fonte di Roghel; e, perciocchè non potevano mostrarsi, nè entrar nella città, una servente andò, e rapportò loro la cosa; ed essi andarono, e la fecero assapere al re Davide.
ItalianRiveduta(i) 17 Or Gionathan e Ahimaats stavano appostati presso En-Roghel; ed essendo la serva andata ad informarli, essi andarono ad informare il re Davide. Poiché essi non potevano entrare in città in modo palese.
Korean(i) 17 그 때에 요나단과 아히마아스가 사람이 볼까 두려워하여 감히 성에 들어가지 못하고 에느로겔 가에 머물고 어떤 계집종은 저희에게 나와서 고하고 저희는 가서 다윗에게 고하더니
Lithuanian(i) 17 Jehonatanas ir Ahimaacas buvo apsistoję prie En Rogelio šaltinio. Tarnaitė nuėjusi jiems pranešė, ir jie išėjo pasakyti karaliui Dovydui. Jie patys negalėjo pasirodyti mieste.
PBG(i) 17 A Jonatan i Achimmas stali u studni Rogiel: i poszła dziewka, a oznajmiła im, aby poszli, i donieśli to królowi Dawidowi; bo się nie śmieli ukazać, ani wnijść do miasta.
Portuguese(i) 17 Ora, Jónatas e Aimaás estavam esperando junto a En-Roguel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei David; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
Norwegian(i) 17 Jonatan og Akima'as holdt sig i En-Rogel, og en tjenestepike gikk jevnlig med bud til dem, og de gikk igjen med bud til kong David; for de torde ikke gå inn i byen og la sig se der.
Romanian(i) 17 Ionatan şi Ahimaaţ stăteau lîngă fîntîna Roguel. Slujnica venea şi le aducea ştiri, iar ei se duceau să dea de veste împăratului David; căci nu îndrăzneau să se arate şi să intre în cetate.
Ukrainian(i) 17 А Йонатан та Ахімаац стояли в Ен-Роґелі. І пішла невільниця й розповіла їм, а вони пішли й донесли цареві Давидові, бо не могли ані показатися, ані ввійти до міста.